http://nelleven.pixnet.net/blog/post/22303995
我已經睜開眼了
撐過甦醒的疼痛
我伸開雙手迎接四方的風
抖落刺骨的操縱
我不是溫室花朵
你也不用假裝溫柔
我學不會你們虛偽的臉孔
只會、真實、面對、自我
我們有屬於我們的夢
我們有我們的話想說
在你們背叛自己以後
不要連我們一起出售
我們有屬於我們的夢
我們有我們的話想說
在你丟棄了信念以後
灰燼裡我們選擇出走
安靜不代表認同
和平不代表承受
你的傲慢再一次燙傷了我
這一次我不會沈默
*repeat
2008年11月11日 星期二
訂閱:
張貼留言 (Atom)
4 則留言:
有人做過歌詞的英文翻譯了嗎?我不是專業的中翻英譯者,不過我想先拋磚引玉一下。
我不是溫室花朵
I'm not a flower in the greenhouse
你也不用假裝溫柔
You don't have to pretend to be gentel
我學不會你們虛偽的臉孔
I can't be so hypocratical as you are
只會、真實、面對、自我
I can just face myself truthfully
我們有屬於我們的夢
We have our own dreams
我們有我們的話想說
We have our own voices
在你們背叛自己以後
After you sold yourself out
不要連我們一起出售
Don't put us for sale too
我們有屬於我們的夢
We have our own dreams
我們有我們的話想說
We have our own voices
在你丟棄了信念以後
After you throw your faith away
灰燼裡我們選擇出走
In the ashes, we choose to get away
安靜不代表認同
Quietness doesn't mean acquiescence
和平不代表承受
Peacefulness doesn't mean tolerance
你的傲慢再一次燙傷了我
Your arrogance burns me again
這一次我不會沈默
This time I won't keep silence
*repeat
野莓之聲
capo 3 play
Am Am7 Am F
我已經睜開眼了 撐過甦醒的疼痛
C G F E
我伸開雙手迎接四方的風 抖落刺骨的操縱
Am Am7 F
我不是溫室花朵 你也不用假裝溫柔
C G F G
我學不會你們虛偽的臉孔 只會、真實、面對、自我
*C G C G
我們有屬於我們的夢 我們有我們的話想說
F E F G
在你們背叛自己以後 不要連我們一起出售
C G C G
我們有屬於我們的夢 我們有我們的話想說
F E F G
在你丟棄了信念以後 灰燼裡我們選擇出走
Am Am7 F
安靜不代表認同 和平不代表承受
C G
你的傲慢再一次燙傷了我
F G
這一次我不會沈默
*repeat 副歌
Hi, 我跟我朋友已經準備了兩份英文翻譯
一份較為直譯
一份則為意境為主
稍後確定最終版本之後 會將兩份均放上來分享
謝謝 :)
Hi, My friend and I are in the process of finishing up two translation copies of the lyrics.
One for direct translation.
One for more meaningful focus.
Both copies will be posted later when they are finalized.
Thank you!
Song of Wildberry
Original: nelleven
Translation: helya
My eyes are now open
Tearing through the pain of awakening
My arms stretch out to receive all the winds
Shedding behind the piercing manipulation
I am not the greenhouse flower to protect
Nor do I need your pretentious tenderness
I cannot imitate your faces of hypocrisy
Confronting only my truthful self.
We dream our own dreams
We voice our own voices
After you betrayed your conscience
We will not sell out with you
We dream our own dreams
We voice our own voices
After you abandoned your values
We will choose to walk out from the ashes
Tranquility means not concurrence
Peacefulness means not tolerance
Your arrogance again scorched me
This time, no more will I remain silent
===
底下為歌詞文字直譯
因為英文直譯的意境有點怪
所以建議直譯僅供參考用
上面的英文版應該較能呈現原歌詞的涵義
===
我已經睜開眼了
I have opened my eyes
撐過甦醒的疼痛
Bore through the pain of awakening
我伸開雙手迎接四方的風
I spread my arms to receive winds from all directions
抖落刺骨的操縱
Shaking off bone-piercing manipulations
我不是溫室花朵
I am not a greenhouse flower
你也不用假裝溫柔
You don’t have to pretend to be gentle
我學不會你們虛偽的臉孔
I cannot learn your hypocritical faces
只會、真實、面對、自我
Only truthfully face myself
我們有屬於我們的夢
We have dreams that belong to us
我們有我們的話想說
We have our own voices we want to speak
在你們背叛自己以後
After you betrayed yourself
不要連我們一起出售
Do not sell us out with you
我們有屬於我們的夢
We have dreams that belong to us
我們有我們的話想說
We have our own voices we want to speak
在你丟棄了信念以後
After you abandoned your beliefs
灰燼裡我們選擇出走
In the ashes, we choose to leave
安靜不代表認同
Quietness does not mean agreement
和平不代表承受
Peacefulness does not mean tolerance
你的傲慢再一次燙傷了我
Your arrogance once again burns me
這一次我不會沈默
This time I will not keep silence
張貼留言